Les services comme Google Translate sont des merveilles technologiques et ils peuvent être incroyablement utiles lorsque vous êtes en déplacement, mais les ordinateurs ne remplaceront jamais les nuances attentionnées de la traduction humaine. La langue est bien trop désordonnée et complexe ! Les traducteurs humains peuvent comprendre le contexte, le ton, les idiolectes, la localisation et les expressions familières. Ils peuvent l’évolution de la langue et du message d’une façon bien plus naturelle. Les panneaux de signalisation et les cartes… Google Translate. Les campagnes de marketing qui sont culturellement conscientes et le jardon juridique complexe? Mes services de traduction !
Je travaille sur une base prix-au-mot – contactez-moi pour me donner plus d’informations sur votre projet et je peux vous donner une évaluation gratuite. Je cherche toujours à offrir des honoraires très compétitifs.
J’accepte des projets urgents et j’opère typiquement à une capacité de 2.000 à 3.000 mots par jour. Le temps de traitement dépend largement de la taille du texte source.
Comme traductrice «freelance» à plein temps, je fais tout mon possible pour offrir un temps de réponse et traitement de traduction très rapide. Alors si vous avez un projet ou une demande urgente, veuillez communiquer avec moi. Je demande des frais supplémentaires pour la priorisation des projets, mais si vous me communiquer votre budget, je vais vous offrir un prix abordable !
I will happily provide you with a free quote, simply get in touch with your requirements.
Always accepting time-sensitive translation projects.
Ba (Hons) degree in French and half a decade of experience.